Monday, March 2, 2015

Urdu Sentences Translated into English

The post is specially for those who face difficulty to translate Urdu sentence into English. I Chose some Urdu sentences which is transla... thumbnail 1 summary
The post is specially for those who face difficulty to translate Urdu sentence into English.

I Chose some Urdu sentences which is translated into English.




روح ایک اجیب سی چیز ہے 

The soul is a strange thing.

کیا وقت کی حقیقت کا اسے احساس بلکل نہیں؟

The reality of time doesn’t affect it at all?

جسم کی تکلیف وقت گزرنے سے بڑھتی ہے

The suffering of the body increases with the passing of time.

اور دل و درد وقت گزرنے سے کم ہوتا ہے

While the heart’s pain is dulled as time goes on.

لیکن روح اپنی دنیا میں کھوئ ہوئ رہتی ہے

But the soul stays lost in its own world.

کیوں کہ اس کا دکھ یہاں کم نہیں ہو سکتا۔

Because its torment cannot be alleviated here.

اور کچھ ایسے بھی لوگ ہیں، جن کی ھڈیاں کانچ کی ہوتی ہیں 
اور دل لوہے کا 

And there are some people whose bones are made of glass, yet heart made of iron.

تیری سانسوں کے ساتھ میں وقت گنتی تھی
اب تیری سانس رکھ گئ اور میرے لئے وقت بھی

I used to measure time with each of your breaths. 
Now your breathing has stopped and so has my sense of time.

وہ اَلھّڑ سی، وہ چنچل سی 
وہ شاعر سی، وہ پاگل سی 

She is elegant, she is playful 
She’s poetic, she’s crazy.

نئے سال کی ابتدا بھی
اس پرانی سوچ سے ہوئی
کہ تمہیں۔۔۔
سوچوں کہ نہ سوچوں

I started the new year with the same old thought that whether I should think of you or not…

تم حقیقت نہیں ہو حسرت ہو 

You are not reality, you’re a longing…

نہ جانے کس لیے امیدوار بیٹھا ہوں
ایک ایسی راہ پہ جو تیری رہگزر بھی نہیں

Don’t know why I am sitting hopeful
On a path which you don’t even cross.

جھکتی نظریں بتا رہی ہیں 
میرے لیے تو بھی سوچتا ہے 

Your lowered gaze tells me 
That you also think of me…

پہلے بھی لوگ آئے کتنے ہی زندگی میں 
وہ ہر طرح سے لیکن اوروں سے تھا جدا سا 

Many people have come into my life 
Yet, he was different and apart from all.

Parh parh ilm kitaabaan da tu naam rakh leya qaazi.

Learning through the rote of books you call yourself a scholar.

Hath vich parh ke talvaaraan tu naam rakh leya ghaazi.

Sword in your hand you call yourself a warrior

Makke Madinay ghoom aya tu naam rakh leya haaji.

Having visited Mecca and Medina you call yourself a pilgrim.

Bullah tu ki haasil kita je yaar na rakhya raazi.

Bullah! if you couldn’t persuade your love, no accomplishment matters.

میں پانیوں کی مسافر ، وہ آسمانوں کا 
کہاں سے ربط بڑھائیں کہ درمیاں ہے خلا 

I, a traveler of the seas and he, of the skies 
How can we meet, there’s space between us.

اک طرف دل ہے، اک طرف دنیا 
یہ کہانی بہت پرانی ہے 

Heart on one side the world on the other 
Ah…This an age old tale..

ایک ہی حادثہ تو ہے اور وہ یہ کہ آج تک
بات نہیں کہی گئی ، بات نہیں سنی گئی 

Only one incident is certain up until now 
Nothing has been said, nothing has been heard.

تم ہمارے کسی طرح نہ ہوئے 
ورنہ دنیا میں کیا نہیں ہوتا 

You couldn’t become mine, otherwise 
Nothing was impossible in this world.

اُداس لوگوں سے پیار کرنا کوئی تو سیکھے 
سفید لمحوں میں رنگ بھرنا کوئی تو سیکھے 

Wish someone could learn to love the lonely 
Wish someone could add color to dull moments.

Iska rona nahi kyun tumne kiya Dil barbaad, iska gamm hai ke ki boht der mein barbaad kiya.
Ghulam Ali

 It doesn’t hurt that you broke my heart, what hurts more is that you took so long to break it.

Poet Faiz Ahmed Faiz, Meri teri Nigah main Translated into English.

In your eyes and mine
the myriad sad hopes. 
In your body and mine
the myriad sad hearts;
In your numb fingers and mine
the pens that all waste; 
In every street of your town and mine
of your footsteps and mine
the tombs untraced;
The bleeding stars
of your night and mine,
The tattered roses of your dawn and mine…

Faiz Ahmed Faiz.

بول, کہِ لب آزاد ہیں تیرے

Speak, for your lips are free

بول, زبان اب تک تیری ہے

Speak, for your tongue still belongs to you

تیرا ستواں جسم ہے تیرا

Your upright body is yours 

بول, کہِ جاں تک تیری ہے

Speak, your life is still your own 

بول, یہ تھوڑا وقت بہت ہے

Speak, this little time is plenty 

جسم و زباں کی موت سے پہلے

Before the death of your tongue and body

بول, کہ سچ زندہ ہے اب تک

Speak, for the truth still lives 

بول, جو کچھ کہنا ہے کہہ لے

Speak, whatever needs to be said!

Kissi ko safed kissi ko kala nazar aega

Some will see it white, some will see it black

kissi ko nila to kissi ko sona nazar aega, 

Some will see it blue, some will see it golden

Iss ka hal to Einstein o Newton ke pass bhi nahin

That problem, has no solution, even Einstein and Newton tried.


Jala do dress ko, sab ko ek jaissa nazar aega

I say we should just burn it, and everyone will see the same.

کہانی کا میں وہ کردار ہوں جو 
مرے گا تو کہانی جی اُٹھے گی

I’m the character of story whom death will raise the story.

زمین کی وکالت نہیں چلتی
جب آسمان سے فیصلے اُترتے ہیں

There is no law of the Land …
When the decisions descend from the sky.

Akele dunia se larne ki itni adat ho gayi thi
I got so used to fighting the world alone

Bohot ajeeb laga pehli bar kisi ne jab hath pakra.
That it felt strange, the first time someone took my hand.

Unki nazroun me ham iss qadar na cheez the
I was such a worthless being in her eyes

Bohot ajeeb laga jab auron ne hame insan samjha
That it felt strange when others considered me a Human.

Qaidi ki zindaghi jine ki itni adat ho gayi thi
I got so used to living a prisoners life

Ajeeb laga jab dunia ne mujhe azad kaha
That it felt strange when the world reminded me I was free.

Reza, zalil hone ki itni adat ho gayi thi tumhe
Reza, you were so used to being humiliated all the time

Rona aya jab auron ko tumpe rona aya
That you cried when the world cried 

سفر تو کٹ ہی گیا کِسی طرح مگر
میں واپسی میں کہیں خُود کو چھوڑ آیا ہُوں 

The journey finally ended somehow but …
Returning back i left somewhere myself ! ! !

نہ دو کسی کو اپنی زندگی کا اتنا حق
کہ کچھ نہ رہے باقی اس کے روٹھ جانے کے بعد

Don’t give someone that much right to your life …
so there is nothing left after being teased by him . .! ! !


کِسی اِنسان کی خُوبی پہچانو اور اسے بیان کرو, لیکِن اگر کسی کی خامی مل جائے تو یہاں تُمہاری خُوبی کا اِمتحان ہے

Recognize and proclaim the goodness of a person, but if you find any error here is a test of your ability. 
----------------------------------------
Bachon pe chali goli
Maa dekh k ye boli
Ye dil k mere tukre
Yun royen mere hote
Mein door khari dekhoon
Ye mujh se nahin hoga
Mein door khari dekhun
Aur ahl-e sitam khelen
Khoon se mere bachon k
Din-raat yahan holi

Medan mein nikal aayi
Ek barq si lehrai
Har dast-e sitam kanpa
Bandooq bhi tharrai
Har simt sada gunji
Mein aati hun, mein aayee
Mein aati hun, mein aayee

Har zulm hua batil
Aur seham gaye qatil
Jab us ne zaban kholi
Bachon pe chali goli 
Us ne kaha khun-khwaro!
Doulat k parastaro
Dharti ha ye ham sab ki
Is dharti ko naa-dano!
Angrezon k darbano!
Sahab ki ata-kardah
Jagir na tum jano
Is zulm se baaz aao
Bairak mein chale jao
Kyon chand luteron ki
Phirte ho liye toli
Bachon pe chali goli.”
 Maa (Mother) by Habib Jalib

Mother by Habib Jalib Translated into English. 

The children were shot dead
The mother, in fury, said
These pieces of my heart
Should cry and I stand apart
Looking on from afar
This I cannot do I should look on from afar
As the tyrants, night and day
With the blood of my children Holi play
Besmirched in red
As the children were shot dead
The mother, in fury, said
These pieces of my heart
Should cry and I stand apart
Looking on from afar
This, I cannot do  She walked came down to the ground
Like lightening flashing around
The tyrant’s hand trembled
Full of fear the gun frowned
Everywhere her echo did resound
I am hereby bound, I am coming for this round
I am hereby bound, I am coming for this round  Then oppression became evil
Panic-stricken were those who kill
When she thundered
As our children were murdered 
She said, you vampires
Gold is the be all of your desires
This land belongs to us all
This land, you Dunces Esquires
Lackeys, still, to your British Sires The sahib’s beneficence
Has not made you landlords: squires
Desist from this tyranny
Back to your barracks, flee
You, who rove ahead
With a gang of plunderers you have bred
As our children were shot dead 
--------------------------------------------------------------

No comments

Post a Comment